diumenge, 9 de juny de 2013

Recursos

A l'hora de traduir utilitze diferents recursos segons els idiomes amb els que treballe. Per suposat, estan els diccionaris però també hi ha infinitat de ferramentes tant per a la traducció en si mateixa com per a la documentació. Les que jo més freqüentment utilitze són les següents:

Real Academia de la Lengua Española: tant pel diccionari com per a la consulta als bancs de dades CREA i CORDE.

Wordreference: conegut al món mundial. No m'agrada molt però a voltes pot ajudar.

Pons: el diccionari que més utilitze, sobre tot per a l'alemany.

Reverso: conjugador de verbs. Molt útil. També hi ha un traductor automàtic a la pàgina.

2lingual: búsqueda en google d'un mateix concepte però dos llengües diferents.

Dix.osola o Myjmk: diccionaris alemany-espanyol.

Iate: diccionari terminològic europeu, diferents llengües.

Diccionari.cat i Multilingue.cat: diccionari en català i diccionari multilingüe.

Wikipedia i google: per a la documentació.


Elena

diumenge, 26 de maig de 2013

European Commission

El tema del día es la Comisión Europea y sus prácticas, en especial para traductores pero también existen prácticas para la administración.

En febrero descubrí lo que podía ser una nueva oportunidad: 5 meses de prácticas de traducción en la CE. No pintaba nada mal, sólo hay un pequeño problemilla... otras 2488 personas habían pensado lo mismo que yo. Según las estadísticas el año pasado tan sólo hubo 49 puestos para españoles y no creo que este año vayan a ser muchos más. 

No obstante, hice la solicitud en línea y mandé todos los documentos, que no son pocos, a la oficina pertinente. A los pocos días me mandaron un email confirmando la llegada de mi solicitud.

Ahora ya tocaba esperar... de febrero hasta mitad de mayo, cuando según la web de prácticas de la CE tenían que salir los resultados de la preselección. Bueno, pues más de 10 días después todavía no he recibido respuesta alguna. Supongo que es porque estaré en la lista de los no admitidos y habrá una interminable cola de emails por mandar. 

Espero poder, en breve, desvelar el resultado de todo esto. 

Elena

dissabte, 4 de maig de 2013

Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción

Avuí m'agradaria parlar del ISTRAD, donat que em sembla que per als traductors és un punt de referència. Conjuntament amb algunes universitats han creat tres màsters:

- El màster de traducció audiovisual,
- El màster en traducció i noves tecnologies,
- I el màster traducció i mediació lingüística de les llengües espanyola i alemana.

És aquest últim pel qual me vaig decidir ara fa ja dos anys i el qual estic ja finalitzant. Durant els dos cursos he pogut comprovar la bona gestió del ISTRAD tant a l'hora de enviar materials (envien tots els materials del màster, tant de les assignatures cursades com les que no) com en la resolució de problemes.

La metodologia és totalment pràctica i eixa és una de les coses que més m'agrada donat que s'assembla molt a la realitat laboral d'un traductor.

A més, t'ofereixen la oportunitat de fer pràctiques o realitzar un treball final de màster, segons el teu libre albedrío.

I per últim, cal nomenar que per estar inscrit a qualsevol dels seus màsters formes part de la Sociedad Española de Lenguas Modernas o SELM on pots, entre altres coses, donar-te a conèixer com a traductor i veure ofertes de treball, fer recerques en el diccionari terminològic o resoldre dubtes al fòrums.

L'única cosa roïna que li trobe és que, segons tinc entés, no és un màster oficial i per tant és més difícil de convalidar a l'estranger, encara que no impossible.

Bon cap de setmana.

Elena

diumenge, 28 d’abril de 2013

Inmigración masificada...

Hoy me gustaría hablar de un fenómeno que me parece bastante inquietante. Se trata de la inmigración de España a los países de Europa. De cómo una persona decide irse en busca de trabajo a otro país del que no conoce nada; ni la lengua, ni las constumbres, ni nada de nada.

Entiendo que la situación en España no es buena pero antes de tomar este tipo de decisiones hay que plantearse las cosas muy mucho. 

Cada día veo un par de personas que escriben en las redes sociales para pedir consejos sobre cómo sobrevivir en esta ciudad. En poco tiempo es posible que se haya duplicado el número de españoles en Colonia. Cada vez que voy por la calle me encuentro a alguien que habla español, cosa que antes no pasaba. Y por antes me refiero a hace año y medio. 

Venir a la aventura para mi no es una opción. Primero hay que buscarse las castañas... no es fácil pero se puede encontrar un trabajo desde España. Una vez tienes esto el resto vendrá sólo, como aquél que dice. 

Cuántos casos he visto de personas que no tienen más estudios que el instituto y vienen a buscar trabajo de camarero o de limpiadora... vale, me parece muy buena opción pero ya no quedan puestos como estos porque ya los han ocupado otros inmigrantes. 

Por eso mi consejo es, como mínimo, aprende la lengua y busca desde casa antes de venir. Siempre será mejor quedarse con los tuyos aunque la cosa esté mal, que venir y pasar penurias sólo y triste.

dissabte, 27 d’abril de 2013

El como y el porqué de las cosas.

La respuesta es muy f'ácil. Si quieres ser alguien tienes que estar en todas partes: facebook, twitter, google +, y mil más. Tienes que moverte y crearte una reputación. Tienes que estar conectado y disponible las 24 horas del día.

Además de estar en las típicas redes sociales, tienes que crearte un perfil profesional y para ello te puedes ayudar de xing o linkedin.

A parte, hay que estar informado de la situación del mercado, buscar aquí y allá la mejor oferta de trabajo. Y para eso necesitamos saber dónde buscar. Evidentemente eso depende del país en donde estés. Normalmente yo me dirijo a páginas oficiales y otras no tan oficiales como pueden ser:

Eures, portal para buscar trabajo en toda Europa.

Bundesagentur für Arbeit, sólo para Alemania.

Consulado de España en Düsseldorf. Buscad el que tengáis más cercano, siempre puede ser de alguna ayuda.

- Europeos, ofertas de trabajo en los distintos países de Europa.

Consejería de empleo, para trabajar en Alemania.

Monster, buscador.

- Übersetzer-gesucht, para traductores e intérpretes.

Y como consejo, haced una lista con las empresas interesantes de la cuidad donde vivís, a modo de base de datos, para poder mandar una solicitud aunque actualmente no dispongan de ninguna oferta. Siempre está bien ir mandando currículums.

¡Mucha suerte!

Elena

dimecres, 24 d’abril de 2013

Presentacions

Bon dia, 

avui inicie una xicoteta aventura com a blogger amb l'objectiu de fer-me un lloc ben menut en aquest món. Primer, voldria presentar-me. Em dic Elena i sóc traductora. Bé, ho sóc d'esperit i també ho diu a un paperot que signa el rei encara que, fins ara, de poc m'ha servit.

Respecte a les llengües que parle diré que aquesta amb la que escric és la meua llengua materna, igualment que el castellà. Ja que, per sort, m'he criat amb les dos llengües a la vegada. Poques diferències trobe entre l'una i l'altra, si bé obviament hi han. Per això seran, principalment, les dues llengües amb les que em comunicaré amb els que vulguen llegir les meues divagacions. No obstant, també faré publicacions tant en anglès com en alemany ja que aquestes dues són també les meues llengües de treball. 



Quant a mi, he de dir que vaig estudiar a la Univeristat Jaume I de Castelló i ara fa un any i mig que vaig acabar la meua llicenciatura. Just en aquell moment vaig tenir l'oportunitat de anar-me a l'estranger i no m'ho vaig pensar dues voltes. Vaig vindre a Alemanya, a Colònia concretament, des d'on escric ara aquestes línies. La meua oportunitat venia en forma de beca per a ser auxiliar de conversació a un institut. Ja havia viscut a l'estranger, d'erasmus, però açò és un poc diferent. Vaig vindre ja que a Espanya poques opcions tenia. 


Però la vida fora de casa no es gens fàcil. Encara que d'açò ja parlaré un altre dia...

Elena
_______________________________________________________________



Buenos días, 

hoy inicio una pequeña aventura como blogger con el objetivo de hacerme un lugar pequeñito en este mundo. Primero, me gustaría presentarme. Me llamo Elena y soy traductora. Lo soy de espíritu y también porque lo dice en un papelucho que firma el rey que hasta ahora de poco me ha servido.

Con respecto a las lenguas que hablo he de decir que esta con la que escribo es mi lengua materna, igual que el catalán. Ya que por suerte he crecido con las dos lenguas a la vez. Encuentro pocas diferencias entre la una y la otra aunque evidentemente las hay. Por eso serán estas principalmente las dos lenguas con las que me comunicaré con los que quieran leer mis divagaciones. No obstante, también haré alguna que otra pubicación en inglés y en alemán puesto que son mis otras lenguas de trabajo. 

En cuanto a mi, estudié en la Universitat Jaume I de Castellón y hace un año y medio que me licencié. Justo en aquel momento tuve la oportunidad de irme al extranjero y no me lo pensé dos veces. Vine a Alemania, a Colonia concretamente, desde donde escribo estas líneas. Mi oportunidad vino en forma de beca de auxiliar de conversación en un instituto. Ya había vivido en el extranjero, de erasmus, pero esto es un poco distinto. Vine puesto que en España tenía pocas opciones.

Pero la vida fuera de casa no es nada fácil. Aunque de esto ya hablaré otro día... 

Elena