diumenge, 26 de maig de 2013

European Commission

El tema del día es la Comisión Europea y sus prácticas, en especial para traductores pero también existen prácticas para la administración.

En febrero descubrí lo que podía ser una nueva oportunidad: 5 meses de prácticas de traducción en la CE. No pintaba nada mal, sólo hay un pequeño problemilla... otras 2488 personas habían pensado lo mismo que yo. Según las estadísticas el año pasado tan sólo hubo 49 puestos para españoles y no creo que este año vayan a ser muchos más. 

No obstante, hice la solicitud en línea y mandé todos los documentos, que no son pocos, a la oficina pertinente. A los pocos días me mandaron un email confirmando la llegada de mi solicitud.

Ahora ya tocaba esperar... de febrero hasta mitad de mayo, cuando según la web de prácticas de la CE tenían que salir los resultados de la preselección. Bueno, pues más de 10 días después todavía no he recibido respuesta alguna. Supongo que es porque estaré en la lista de los no admitidos y habrá una interminable cola de emails por mandar. 

Espero poder, en breve, desvelar el resultado de todo esto. 

Elena

dissabte, 4 de maig de 2013

Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción

Avuí m'agradaria parlar del ISTRAD, donat que em sembla que per als traductors és un punt de referència. Conjuntament amb algunes universitats han creat tres màsters:

- El màster de traducció audiovisual,
- El màster en traducció i noves tecnologies,
- I el màster traducció i mediació lingüística de les llengües espanyola i alemana.

És aquest últim pel qual me vaig decidir ara fa ja dos anys i el qual estic ja finalitzant. Durant els dos cursos he pogut comprovar la bona gestió del ISTRAD tant a l'hora de enviar materials (envien tots els materials del màster, tant de les assignatures cursades com les que no) com en la resolució de problemes.

La metodologia és totalment pràctica i eixa és una de les coses que més m'agrada donat que s'assembla molt a la realitat laboral d'un traductor.

A més, t'ofereixen la oportunitat de fer pràctiques o realitzar un treball final de màster, segons el teu libre albedrío.

I per últim, cal nomenar que per estar inscrit a qualsevol dels seus màsters formes part de la Sociedad Española de Lenguas Modernas o SELM on pots, entre altres coses, donar-te a conèixer com a traductor i veure ofertes de treball, fer recerques en el diccionari terminològic o resoldre dubtes al fòrums.

L'única cosa roïna que li trobe és que, segons tinc entés, no és un màster oficial i per tant és més difícil de convalidar a l'estranger, encara que no impossible.

Bon cap de setmana.

Elena